Yllätys kirjakaupassa

Teksti Kristiina Koivunen

Kurdilainen tapa kääntää kirjoja.

Tuttu taksikuski ei ole vastassa lentoasemalla, kun palaan yöllä puoli kolme syyslomalta Sulaymaniaan, Irakin Kurdistaniin. Hän ei vastaa puhelimeen. Soitan toiselle tuttavalleni – hän vastaa heti. Ei ollut nukkumassa, vaan valmisteli televisio-ohjelmaa, jonka nauhoitus on seuraavana päivänä.

Otan lentokenttätaksin, jonka vakiohinta kaikkialle kaupunkiin on 20 000 dinaaria (12 euroa). Auton pyörät rahisevat hidasteilla kun ylitämme siltaa. Nopeus on 120 h/km. Irakilaiseen tyyliin turvavyöt on poistettu autosta.

Minulla ei ole tasarahaa, annan kuskille 25 000 dinaarin setelin. Hän ilmoittaa, ettei hänellä ole vaihtorahaa, ja tekee lähtöä. Kun tuttavani tulee 20 000 liiran kanssa, kuski kaivaa vaihtorahan paksusta setelitukusta.

Lyhyiden yöunien jälkeen menen työpaikalleni Sulaymanian yliopistoon. Siellä odottaa haastattelupyyntö KNN-kanavan kirjoja käsittelevään ohjelmaan. Sovin tapaamisen toimittajan kanssa. Menemme kirjakauppaan: tunnistan nimeni myyntipöydällä olevan paksun kirjan kannesta: väitöskirjani ”The Invisible War in North Kurdistan” on käännetty kurdiksi. Kukaan ei ollut tullut ilmoittaneeksi asiasta minulle.

Menemme kahvilaan suunnittelemaan ohjelmaa. Lasivitriinin takana on ilmoitustaulu. Julisteiden lisäksi vitriinissä on minun kirjani.

Kirjani (alhaalla vasemmalla) on sulaymanialaisen kahvilan vitriinissä.

Pari vuotta sitten Suomessa asuva tuttava tuli lomalle Kurdistaniin. Kysyin mitä Suomeen kuuluu. ”Ei mitään, eihän siellä koskaan tapahdu mitään. Päinvastoin kuin täällä Kurdistanissa, missä tapahtuu koko ajan.” Juuri niin.

Ohjelman nauhoitus on pari päivää myöhemmin. Tapaan kirjani kääntäneen Yasin Sardashtin, joka opettaa historiaa Sulaymanian yliopistossa. Hän on kirjoittanut kurdien historiasta (erityisesti Iranin kurdien kansannousuista) kymmenen kirjaa ja kääntänyt englannista kurdiksi viisi lännessä tehtyä väitöskirjaa. Jo lyhyen keskustelun jälkeen uskon, että työ on tehty hyvin, hän kommentoi asiantuntevasti termejä. Yasin Sardashtilta meni kirjani kääntämiseen aikaa puoli vuotta.

Ohjelma on tunnin mittainen. Se lähetetään nauhoitettuna. Pakko myöntää, että en muista enää kovin tarkkaan mitä olen kirjoittanut yhdeksän vuotta sitten. Haastattelija Yasin Omer Ibrahim kysyy pari kysymystä armenialaisten kansanmurhasta. Vastaan jotain yleistä. Haastattelun jälkeen sanon Yasin Sardashtille, että en muista kirjoitinko mitään armenialaisista. Hän vastaa, että mainitsen heidän kansanmurhansa lyhyesti.

Nauhoituksen jälkeen juomme teetä KNN-television teehuoneessa, joka on hauskasti ulkona muovikatoksessa. KNN on Kurdistanin suurimman oppositiopuolue Goranin satelliittitelevisio.

Väitöskirjani kurdiksi kääntänyt Yasin Sardashti ja minä.

Yasin Sardashti (vas.) ja KNN-television toimittaja Yasin Omer Ibrahim.

Haastatteluni lähetetään kurdinkielisessä KNN–satelliittitelevisiossa lauantaina 3. joulukuuta kello 21.05 Irakin aikaa, ja uusitaan sunnuntaina kello 15.15 Irakin aikaa.

Kommentoi Facebookissa
Route Couture
Migration Comics