Maailma lyhyesti: ”Suomessa ei ole oikeustulkkikoulutusta. Kuka tahansa saa kutsua itseään tulkiksi ja mennä oikeudenkäyntiin tulkkaamaan.”
Voima kertoi hieman yli vuosi sitten erään ruotsin tulkin onnettomasta kielitaidosta Göteborgin mellakkasyytteitä puineessa oikeudenkäynnissä (Komedia oikeussalissa, Voima 7/2006).
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto otti härkää sarvista järjestämällä syyskuussa seminaarin oikeustulkkauksesta. Liiton tulkkijaoston puheenjohtaja, tulkki Teija Potenze kertoo liiton olleen asiasta jo kauan huolissaan. ”Suomessa ei ole oikeustulkkikoulutusta. Kuka tahansa saa kutsua itseään tulkiksi ja mennä oikeudenkäyntiin tulkkaamaan. Ruotsissa on auktorisoitujen oikeustulkkien systeemi. Tutkinto ei ole elinikäinen, vaan osaaminen tulee osoittaa uudestaan tietyin väliajoin.”
Potenze on itse nähnyt tilanteen, jossa harvinaisen kielen tulkki ei osannut sanoa suomeksi sanaa kello, vaan osoitti rannettaan. ”Silloin ajattelin, että apua, jos ihmisen oikeusturva on tästä kiinni.”
Potenzen mukaan pelissä on muutakin.”Kyse on myös viranomaisen oikeudesta tehdä päätökset tosiasioihin perustuen.”
Kääntäjien ja tulkkien liitto lähetti seminaarikutsun myös oikeusministeriöön, tuomioistuimiin ja syyttäjänvirastoon. Vaikka viranomaiset loistivat seminaarissa poissaolollaan, Potenze toivoo, että he puuttuvat asiaan.
Anna-Reetta Korhonen