Paikka, jonne tullaan usein harrastamaan suuseksiä

Henkilökohtaista

Henkilökohtaista-blogin kirjoittajat ovat elämän asiantuntijoita: he tutkivat muun muassa elämäntapoja, tyyliä, työtä, musiikkia ja perhettä. Henkilökohtainen on poliittista.

Teksti Hanna Kuusela

Mitä luin tänään: Fucktionary.

Oletko sinäkin usein harmitellut, miten vaikeaa on kuvata ihmistä, joka ei ole enää neitsyt, mutta saattaa väittää olevansa sitä? Tai onko ollut vaikeuksia keksiä sanaa pornoelokuvien katseluun tarkoitetun paikan työntekijälle, jonka tehtävänä on puhdistaa tiloista asiakkaan sperma? Ei hätää: nyt löytyy apu, ainakin englanniksi. Ensin mainittu tyyppi on tietysti damaged goods ja jälkimmäinen on scum-scrubber.

Kate Mooren ja Tiina Tuomisen tekemä Fucktionary. Englannin kielletyt sanat on hämmentävän kunnianhimoisesti, perinteiseen tyyliin tehty englanti-suomi sanakirja, jossa on yhteensä yli 6000 alatyylin sanaa ja fraasia. Sen luettuaan voi vain itkeä, kuinka köyhää oma törkysanasto onkaan – ihan kaikilla kielillä. Suomentaessaan englannin kirosanoja, solvauksia ja alatyylin letkautuksia kirja nimittäin samalla rikastuttaa suomalaista sanastoa tavalla, johon viimeksi on kyennyt yhtä hyvin ehkä Aleksis Kivi.

Vika saattaa olla vain minussa ja sovinnaisessa kaveripiirissäni, mutta harvoinpa sitä törmää yhtä kirjavaan törkysanastoon suomeksi. Sanakirjaa luettuani tunnen itseni August Ahlqvistin ja lastentarhan tädin risteytykseksi. Miksi käyttää sanaa persereikä, kun voisi yhtä hyvin puhua ryppyreiästä tai tuhkaluukusta? Kalu, kanki tai kyrpä alkavat kuulostaa kielitoimiston suosituksilta, kun tarjolla olisi myös nahkafagotti ja nahkapatonki. Eikä runkkaaminen kuulosta yhtään niin ilmaisuvoimaiselta kuin taskubiljardin pelaaminen ja kädellä käyminen.

Kirjaa luettuaan jää myös nöyränä miettimään, miten monelle ilmiölle, joita itse on pitänyt satunnaisina – tai joita ei ole tullut edes mieleen käsitteellistää – on valmis englanninkielen sana. Vaikka kyllähän sitä saattaa minä päivänä tahansa puhua rainbow kissistä, joka on sama kuin ”miehen ja naisen välinen kiihkeä suudelma naisen kuukautisten aikana harrastetun molemminpuolisen suuseksin jälkeen”. Jollekin saattaa tulla tarpeeseen myös se tieto, että engaging sixth gear on sama kuin ”seksikumppanien vastavuoroinen masturbointi pysäköidyn auton etupenkillä”.

Ja auttaahan kirja tietysti ymmärtämään ja käyttämään englantiakin paremmin. Valkonaamaisena, keskiluokkaisena heterona voi cafeteriaan mennessä vähän pasmat sekoittua, kun edessä onkin ”paikka, jonne tullaan usein harrastamaan suuseksiä”.

Kommentoi Facebookissa
Hanna Kuusela