Helppoa englantia

Kirjeenvaihtajat

Kirjeenvaihtajat ovat yhteytemme maailmalle. He kirjoittavat maailmasta, elämästä ja yhteiskunnasta sellaisena, kuin se heidän asemapaikastaan näyttäytyy.

Teksti Kristiina Koivunen

Kielitunti paikassa, joissa eläimiltä katkotaan päät.

Kurdin kielen taitoni ei ole juurikaan kehittynyt. Joistakin sanoista huomaan, että olen kuullut ne aikaisemmin, vaikka en muista merkitystä. Arabialaiset aakkoset vievät kerta toisensa jälkeen halun kielen opiskeluun.

Ystävieni englannin kielen taidossa on paljon toivomisen varaa. Asiat pystyy kuitenkin selvittämään muilla tavoin silloin, kun oikea sana ei tule mieleen.

Kun matkustan ystäväni Shadian kanssa Sulaymaniaan, hän osoittaa ankeaa teollisuushallia kaupungin ulkopuolella, mutta ei osaa sanoa englanniksi paikan nimeä. Animals come here and they cut the heads of animals. Ahaa, teurastamo. Shadian määritelmä ei ole vertauskuvallinen, vaan sananmukainen. Lihakaupoista voi ostaa lampaan- ja vuohenpäitä. Niistä on nyljetty nahka pois, mutta hampaat ovat tallella.

Tässä muutamia muita esimerkkejä:

itelaat: Turkissa MIT, Amerikassa CIA, Iranissa Itelaat; tiedustelupalvelu

adela khanim: Saksassa Angela Merkel ja Halabjassa 1920-luvulla Adela Khanim; naishallitsija.

new town: Sulaymania on kurdien mukaan uusi kaupunki, vain 225 vuotta vanha. Suomalaisesta perspektiivistä katsottuna ei tunnu ihan uudelta. Mutta Kurdistanin pääkaupunki Hewler (Erbil) on neljätuhatta vuotta vanha, joten onhan siinä eroa.

Erääna päivänä asuntolan tytöt näyttävät kuivattuja kokkareita, joista tehdään keittoa, jota annetaan vilustuneille ihmisille. He selittävät, että siinä on vehnää ja something, it comes from cow. Huh huh, olen jo maistanut keittoa ja kokkareet ovat niin epämääräisen näköisiä, että tulee mieleen useampikin vaihtoehto. Sanon silti toivekkaasti ”Milk?” ”Yes! Milk comes from cow.”

Mainos (teksti jatkuu alla)

Mainos loppuu

Kommentoi Facebookissa
Kristiina Koivunen