Yrittäjäksi pakotetun av-kääntäjän tuntipalkka voi olla alle kolme euroa.
Television tekstikäännökset ovat maitopurkkien ja Aku Ankan ohella kaikkein luetuinta kirjallisuutta.Sarjoja ja elokuvia suomentaa kaikkiaan noin 350 kääntäjää, joista valtaosa on akateemisesti koulutettuja.
Av-kääntäjäksi tulon kynnys on matala, sillä valtaosa ruututeksteistä suomennetaan englannista, jota monet kokevat osaavansa riittävästi. Käännöstoimistot taas ottavat kääntäjiä listoilleen reilusti yli tarpeen; heitä kilpailuttamalla kääntäjien ansiotaso on romutettu minimiin.
Minimipalkka johtaa myös minimilaatuun: kääntäjällä ei ole aikaa tarkistaa termejä, soittaa asiantuntijoille tai keskustella käännösongelmista kollegojen kanssa.
Erityisesti ruotsalainen käännöstoimisto Broadcast Text International (BTI) on aggressiivisella hinnoittelulla onnistunut kaappaamaan keskeisen osan Suomen markkinoista. Toinen alan merkittävä toimija Suomessa on yhdysvaltalaisomisteinen SDI Media.
”Olen tehnyt av-käännöstöitä muutaman vuoden”, 34-vuotias nainen kertoo.
”Se on tarkoittanut 70 työtunnin viikkotahtia viikosta, kuukaudesta ja vuodesta toiseen. Aikataulut ovat mahdottomat, ja käännöksiä saa usein tehdä iltaa, yötä ja viikonloppua myöten ilman kiirelisiä.”
Erityisesti BTI:llä työskentelevät valittavat, etteivät maksetut tulot riitä elämiseen.
”Teen töitä päivällä noin seitsemän tuntia, kun lapset ovat koulussa ja tarhassa. Työt jatkuvat sen jälkeen, kun lapset ovat menneet nukkumaan”, kertoo BTI:lle vuosia töitä tehnyt kahden pienen lapsen äiti.
”Töitä on pakko tehdä, jotta saisin raavittua kokoon edes 1 600 euron kuukausiansiot. Kun näistä vähentää asuntolainat, opintolainat, tarhamaksut, sähkölaskut, vesilaskut, lasten vaatteet ja harrastukset, käteen jää kuukaudessa noin 200 euroa. Eläkettä voin maksaa itselleni minimimäärän, ja jos jatkan samaa rataa, eläkkeelle siirtyessäni saan kuukaudessa ruhtinaalliset 500 euroa.”
”BTI viestittää freelancerille, että hän on välittömästi korvattavissa oleva liukuhihnatyöntekijä”, yritykselle viisi vuotta töitä tehnyt kääntäjä kertoo.
”Yhtiö ei neuvottele mistään, ja freelancerin neuvotteluyritykset torpataan täysin. Kokemuksella ja pitkäaikaisella yhteistyöllä ei ole heille vähäisintäkään merkitystä.”
Yksi alalla käytetty strategia on kääntäjien pakottaminen yrittäjiksi. Kääntäjille on viestitetty suoraan, että ilman yrittäjä-statusta työnsaantia ei voi taata. Näin toimeksiantajan ei tarvitse välittää palkkalainsäädännöstä, työntekijän sosiaaliturvasta tai minkäänlaisista oikeuksista: työoikeuden silmissä jokainen käännös on erillinen sopimus yhtiön ja yrittäjän välillä. Tässä tilanteessa harva ”yrittäjä” lähtee kyseenalaistamaan ainoan tulonlähteensä palkkapolitiikkaa.
”Tein vaativaa dokumenttisarjaa. Se oli täynnä erikoissanastoa, joten kyselin alan harrastajilta oikeita termejä. Halusin tehdä työni hyvin, vaikka se tarkoittikin sitä, että yhden 22-minuuttisen jakson kääntämiseen kului 10–12 tuntia. Hädin tuskin ehdin käydä kaupassa ja syödä. Palkkio yhdestä jaksosta oli alle 53 euroa”, av-alan kääntäjä kertoo.
”Jos olisin työskennellyt samaan tapaan kuukauden, palkkio olisi ollut ruhtinaalliset 1 110 euroa, josta jää yrittäjän käteen noin puolet. Käteen jäävä tuntipalkka oli alle kolme euroa. Kyseessä oli ainoa toimeksiantajani, joka oli pakottanut minut näennäisyrittäjäksi. Hävettää ja suututtaa, olisi pitänyt mennä mieluummin vaikka keräämään pulloja.”
Syksyllä syttyi kapina.
Syyskuussa televisioyhtiö MTV Media ilmoitti, että se on myynyt käännöstoimintansa BTI:n suomalaiselle tytäryhtiölle. Samalla 114 MTV:n kääntäjää siirtyi yrityksen palvelukseen.
Liikkeenluovutuspykälän mukaan kääntäjät työskentelevät vanhojen sopimusten mukaan maaliskuun alkuun asti. Sen jälkeen palkat uhkaavat surkastua alle kolmasosaan entisistä: BTI:n parhaimmatkin palkkiot ovat vain 27 prosenttia MTV:n palkkiotasosta.
Kääntäjät pyrkivät selvittämään, mitä BTI suunnittelee heidän varalleen, mutta yhtiön talousjohtaja Henrik Wikrén ei antanut vastausta. Valtaosa MTV Medialta siirtyneistä näki tilanteen umpikujana: 101 kääntäjää 114:stä irtisanoi itsensä. Lopuista yksikään ei aio jatkaa yhtiön palveluksessa vuodenvaihdetta pidempään.
Marraskuun lopulla Journalistiliitto ja Akavan Erityisalat asettivat BTI:n ylityökieltoon ja hakusaartoon. Hakusaarrossa liittojen jäseniä kehotetaan olemaan hakematta BTI:n ja sen tytäryhtiön palvelukseen. Ylityökiellolla halutaan estää ylityön teettäminen, jolla liittojen mukaan on jo korvattu tytäryhtiöstä irtisanoutuneiden 101 kääntäjän työtä.
Kapina on ajanut BTI:n ahtaalle, ja yritys on luvannut kääntäjien palkkioihin hetkellisiä parannuksia. BTI on tarjonnut vakinaista työtä 2 800 euron kuukausipalkalla – tosin siihen vaaditaan 28 minuuttia valmiiksi käännettyä ohjelmaa päivittäin. BTI jättää mainitsematta, että tuollaisella minuuttivaatimuksella monet jäävät puoleen luvatusta ansiotasosta.
Marraskuussa Suomeen rantautuneen Netflixin lansee- rauspäivänä yhtiön nettisivuilla kysyttiin: ”Minkä ikäisiä lapsia katselet?”
Ehkä käännöksellä on sittenkin väliä.
Kirjoittaja on entinen MTV Median kääntäjä. Sitaatit av-kääntäjien työoloista marraskuussa kerätystä aineistosta.
_______________
BTI:n puheevuoro
Broadcast Text Internationalin talousjohtaja Henrik Wikrén kommentoi.
”Yrityksemme strategiana ei ole milloinkaan ollut hakea asiakkaita aggressiivisen hinnoittelun kautta. Pidämme laatua tärkeänä, eikä meidän tarvitse tarjota palveluja alimmalla mahdollisella hinnalla.”
”Arvostamme hyvin paljon freelancereitamme. Monet heistä ovat tehneet yrityksemme kanssa yhteistyötä vuosien ajan, ja haluamme yhteistyön jatkuvan. Heidän tulotasonsa on suunnilleen samaa tasoa kuin vakituisten kääntäjiemmekin. Tapaamme mielellämme artikkelissa mainitun henkilön kuullaksemme lisää hänen tilanteestaan ja ehkä tarjotaksemme koulutusta, jotta hän saisi vakaammat tulot vastaisuudessa.”
Wikrénin mukaan MTV Medialta BTI:lle siirtyneille kääntäjille sanottiin heti, että jatkosta neuvotellaan myöhemmin.
”Neuvotteluja ei päästy käymään, sillä 90 prosenttia kääntäjistä päätti sanoa itsensä irti, vaikka heidän työehdoissaan ei tapahtunut minkäänlaista muutosta. Olemme tarjonneet näille kääntäjille keskimäärin 2800 euron kuukausipalkkaa sekä 10 prosentin bonuksen. Tämä on noin 90 prosenttia siitä, mitä he ansaitsivat aikaisemmin.”
Wikrénin mukaan yritys ei vaadi palkan saamiseksi tiettyä minuuttimäärää käännöksiä. ”Työsopimuksissamme ei ole määritelty mitään tällaista.”
Kati Pietarinen
Jorma Penttinen