Arvostelussa Yhdeksänmetrisen maasian poika.
Yksi huumorin kukkien lajikkeista on käännöskukkanen, tahaton ja koominen virhe tv-sarjan tai leffan käännöksessä. Kömmähdyksiä keräillyt Jouni Paakkinen on koonnut niistä aiemmin kaksi kirjaa, jotka on nyt lyöty yksiin kansiin doupattuna 300 uudella löydöllä.
Ensivaikutelmani on, että käännöskukkanen on hauskempi itse löydettynä. Se voi saada alkuperäisestä yhteydestään lisäväriä, joka jää puuttumaan typistyksistä. Oivaltamisen ilo antaa löytäjälleen myös laatua, jonka kirjassa korvaa liialliselta tuntuva määrä.
Selailun myötä Yhdeksänmetrisen maasian poika kuitenkin alkaa paljastaa luonnettaan. Hupia irtoaa esimerkiksi samojen fraasien erilaisista tulkinnoista, sekä siitä hulvattomasta luovuudesta – ja ajattelemattomuudesta – joka kielimöhläyksistä pursuaa. Voi näitä ihastella näinkin, sopivina annoksina sisäänpäin hihitellen.
Kirja vaatii kyllä englannin kielen perustaitoa ja avautuu sitä paremmin mitä enemmän on katsonut telkkaria. Englannin puheläpän hallitsemisesta on etua, mutta sitä voi kirjasta myös oppia!
Jouni Paakkinen (toim.): Yhdeksänmetrisen maasian poika. Atena Kustannus 2010. 264 s. 3 tähteä.
Ville Toivanen